Итоги юбилейного кинофестиваля «Победили вместе» подведут на пресс-конференции в ТАССЕгор Крид получил травму в ДубаеУмер звезда кинофраншизы «Смертельная битва» Кэри-Хироюки ТагаваМайли Сайрус помолвлена с музыкантомАктриса Ксения Качалина умерла на 55-м году жизниАгата Муцениеце вновь стала мамойУмер британский драматург Том СтоппардАглая Тарасова получила условный срокАктер и режиссер Всеволод Шиловский умер на 88-м году жизниУмер звезда фильмов Ларса фон Триера Удо КирДэвид Кавердейл объявил об уходе из музыкиКарди Би стала мамой в четвёртый разЕвгения Медведева выходит замужУмер актер Владимир СимоновУмер новозеландский кинематографист и режиссер «Умри, но не сейчас» Ли ТамахориShaman женился в ДонецкеУмер телеведущий Юрий НиколаевСкончался режиссер "Самой обаятельной и привлекательной" Геральд БежановДжесси Айзенберг решил пожертвовать свою почкуКрис Эванс впервые стал отцом

ГОБЛИН (ДМИТРИЙ ПУЧКОВ)

(ОТКУДА ВОЗНИКЛО ПРОЗВИЩЕ)
'На службе друг друга в шутку называли разными словами, которыми нас называли журналисты. Слово 'гоблин' прижилось лучше всех - видимо, по причине экзотичности'.
(КАК ПЕРЕКВАЛИФИЦИРОВАЛСЯ ИЗ СОТРУДНИКА УГРОЗЫСКА В ПЕРЕВОДЧИКИ)
'Переводами занялся потому, что чужие категорически не устраивали и не устраивают. На самом деле все началось с компьютера. Я несколько лет плотно занимался компьютерными играми и даже был серьезным авторитетом в данной области. И переводить компьютерные игры одна известная компьютерная фирма пригласила меня именно по этой причине. А потом перевел свой первый фильм - 'Путь Карлито'. Было сложно: текст писал вручную, звук записывали на специальный дорогостоящий видик. Второй прорыв случился тогда, когда появились достаточно мощные компьютеры и DVD'.
(О СПЕЦИФИКЕ РАБОТЫ)
'Большинство фильмов переводится по привычной схеме. Сначала работает переводчик. За ним укладчик - человек, который подгоняет русские фразы под английскую артикуляцию - чтобы на крупных планах никто не говорил с закрытым ртом. Тут нужен особый афористический талант, ибо русский язык 'длиннее' английского примерно на 25 процентов. Если таланта нет - значит, наносится прямой ущерб смыслу. Потом в действие вступает режиссер озвучки, который занят исправлением тупого американского фильма, делая его хоть сколько-нибудь интересным для себя лично. Неважно, чего там хотели создатели, - режиссеру озвучки виднее. В результате получаются шедевры типа 'Матрица-2' и 'Матрица-3', где на всех трагических сценах отечественные зрители валились на пол от хохота. Есть мнение (и не только мое), что единственно верный способ перевода - это субтитры. При наличии субтитров голоса оригинальных актеров никуда не пропадают, а значит, можно в полной мере насладиться авторским замыслом. Закадровый перевод в один голос, как это делаю я, чуть хуже. Ну а дубляж - это все равно что слушать группу Nirvana в римейках Филиппа Киркорова: при всем моем к нему уважении он все-таки не Курт Кобейн'.
(О САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ 'ОБЪЕКТАХ НАСМЕШЕК' - 'ВЛАСТЕЛИНЕ КОЛЕЦ' И 'БУМЕРЕ')
''Властелин колец' мне очень нравится - все три серии. Изначально мной был изготовлен адекватный, точный перевод. Смешной перевод - это пародия на отвратительные переводы доморощенных умельцев, а вовсе не издевательство над фильмом. 'Бумер', на мой взгляд, - неплохой производственный фильм. После него вряд ли кому-то захочется стать красивым и модным бандитом, как после просмотра 'Бригады'. Получившийся в результате смешного перевода 'Антибумер' - просто веселый стеб'.
('Московский комсомолец', 24.02.2005)

Хоакин Феникс не хочет получить «Оскар»

Актерская игра Хоакина Феникса в «Мастере» Пола Томаса Андерсона в любом случае будет оценена премией  «Оскар», считает Vulture, впрочем, сам актер пренебрежительно отзывается о призе Американской киноакадемии.

Так, он сообщил в интервью изданию Interview: «Думаю, что это полная чушь. Я не хочу быть частью этого. Я в это просто не верю. Это морковка, но худшая на вкус из всех, что я пробовал. Это полностью субъективная награда… И самая глупая вещь во всем мире».

Подписаться на новости InterMedia
Нажимая кнопку "Подписаться", я даю свое согласие на обработку персональных данных

Брэд Питт: «Я бы с радостью поработал в Болливуде»

Брэд Питт признался, что упустил возможность поработать с актрисой Айшварией Рай в картине «Троя», но заявил, что всегда хотел записать танцевальный номер в стиле Болливуда.

Таким образом, популярный голливудский актер присоединился к Тому Крузу и Хью Джексону, звездам, которые в свое время выражали желание работать в Болливуде.

— Индийский кинематограф, кажется, неплохо развивается. Я бы с радостью поработал в Болливуде, в этих картинах много драмы и цвета. Пока неизвестно, когда я решу отправиться в Болливуд и сняться в этом танцевальном номере со всеми актерами на заднем плане, — сообщил в интервью Брэд Питт.

Джуд Лоу: «Мы хотели бы сняться в “Шерлоке Холмсе 3”»

Исполнитель роли доктора Ватсона в обеих картинах Гая Ричи о знаменитом сыщике Джуд Лоу сообщил в интервью Collider, что он и Роберт Дауни-младший были бы не прочь сняться в третьей части «Шерлока Холмса». 

Напомним, что вторая серия собрала в мировом прокате более $540 млн, а студия Warner Bros. уже наняла сценариста Дрю Пирса («Железный человек») для работы над третьей серией.

— О третьей части уже идут разговоры, я знаю, что обсуждается сценарий, но Дауни и я, мы очень занятые парни. Впрочем, мы бы хотели сняться в третьей серии. Мы очень счастливы работать вместе, — сообщил Джуд Лоу.

(Totalfilm.com, 18.09.12)

β 16+