Актриса Людмила Аринина умерла на 100-м году жизниДжарахов и Mona объявили о расставанииУмер цирковой режиссер Валентин ГнеушевИльдар Абдразаков возглавил Михайловский театрИгорь Матвиенко решил русифицировать название группы «Иванушки International»У Сергея Полунина родилась РунаКонцерты Flo Rida в России переносятся на майские праздникиКонстантин Хабенский возглавил Школу-студию МХАТ, а Сергей Безруков – МХАТ имени ГорькогоУмер режиссер фильма «Театр» Янис СтрейчСебастьян Бах стал новым солистом Twisted Sister после ухода Ди СнайдераОльга Картункова стала бабушкойКатерина Ковальчук и Гарик Харламов ждут ребёнкаЗендая вышла замуж за Тома ХолландаУмер драматург и режиссер Николай КолядаОливия Дин стала триумфатором премии Brit AwardsВадим Галыгин снова станет отцомУмер певец и сонграйтер Нил СедакаДэвид Гетта стал четырежды папойПинк опровергла информацию о своём разводеПинк рассталась с мужем

«Брат» Алексея Балабанова вошёл в Топ-10 Netflix

постер к фильму

Фильм «Брат» вошёл в Топ-10 международной стриминговой платформы Netflix. Фильм Алексея Балабанова, вышедший в прокат в 1997 году, стартовал на платформе 1 июня 2021 года. Сейчас картина находится на шестом месте в Топ-10 сервиса, сообщается в фейсбуке компании СТВ.

Одновременно с показом «Брата» Netflix начал показывать его продолжение «Брат 2». Обе картины были переведены на английский язык. В англоязычной версии фильмы называются «Brother» и «Brother 2. On The Way Home» («По пути домой»).

Что касается перевода неполиткорректных фраз, которыми изобилуют оба фильма, пользователи Netflix отмечают, что они были сделаны с максимальным сохранением исходного смысла. Так фразы Данилы Багрова «гнида черножопая» перевели «black ass worm» («глист черножопый»), «скоро всей вашей Америке кирдык» звучит как «Soon your America is going to bite it («Скоро ваша Америка выкусит»), «а то я евреев как-то не очень» — как «I'm not a big fan of the Jews» («Я не большой фанат евреев»). Высказывание одного из бандитов о том, что «все режиссеры пидоры», было переведено дословно: «They're all fags».

Поговорку бандита Круглого «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» перевели как «His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread» («Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). Выражение «Любишь медок — люби и холодок!» звучит как «You like your honey sweet, then learn to like the bees» («Любишь сладкий мед — полюби и пчел»).

Во второй части фильма слова Фашиста тоже переведены дословно «Heil Hitler» («Хайль Гитлер»). При этом высказывания украинских бандитов и брата Данилы Багрова изменили. Слово «москаль» стало «Muskovites», а «бандеровец» перевели как «Ukrainian Nazi collaborator» («Украинский нацистский коллаборационист»), но позже эта неточность была исправлена.

Фото: постер к фильму
Теги: Netflix, перевод, Брат (кино)
β 16+