Стася Милославская вышла замуж за футболистаУмерла вдова Андрея Вознесенского Зоя БогуславскаяУмер телеведущий Владимир МолчановКатерина Шпица родила второго сынаУмер создатель CNN и «ТВ-6» Тед ТёрнерРемейк «Курьера» выйдет в 2027 годуАвтомобиль Navai снес светофор на Зубовском бульвареУмерла певица Галина НенашеваБритни Спирс получила условный срок за пьяное вождениеКэмерон Диас стала многодетной мамойПотап и Настя Каменских рассталисьТина Баркалая и Вилле Хаапасало поженилисьАвтомобиль Славы Марлоу пострадал от апрельского снегопадаМила Ершова стала мамой КаяПолина Гагарина выиграла седьмой сезон шоу «Маска»Гарри Стайлз и Зои Кравиц помолвленыУмер режиссёр и телеведущий Алексей ПимановАнтона Долина* заочно отправили в колониюСкрипач Сергей Стадлер умер на борту самолётаУмерла звезда французского кино Натали Бай

«Брат» Алексея Балабанова вошёл в Топ-10 Netflix

постер к фильму

Фильм «Брат» вошёл в Топ-10 международной стриминговой платформы Netflix. Фильм Алексея Балабанова, вышедший в прокат в 1997 году, стартовал на платформе 1 июня 2021 года. Сейчас картина находится на шестом месте в Топ-10 сервиса, сообщается в фейсбуке компании СТВ.

Одновременно с показом «Брата» Netflix начал показывать его продолжение «Брат 2». Обе картины были переведены на английский язык. В англоязычной версии фильмы называются «Brother» и «Brother 2. On The Way Home» («По пути домой»).

Что касается перевода неполиткорректных фраз, которыми изобилуют оба фильма, пользователи Netflix отмечают, что они были сделаны с максимальным сохранением исходного смысла. Так фразы Данилы Багрова «гнида черножопая» перевели «black ass worm» («глист черножопый»), «скоро всей вашей Америке кирдык» звучит как «Soon your America is going to bite it («Скоро ваша Америка выкусит»), «а то я евреев как-то не очень» — как «I'm not a big fan of the Jews» («Я не большой фанат евреев»). Высказывание одного из бандитов о том, что «все режиссеры пидоры», было переведено дословно: «They're all fags».

Поговорку бандита Круглого «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» перевели как «His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread» («Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). Выражение «Любишь медок — люби и холодок!» звучит как «You like your honey sweet, then learn to like the bees» («Любишь сладкий мед — полюби и пчел»).

Во второй части фильма слова Фашиста тоже переведены дословно «Heil Hitler» («Хайль Гитлер»). При этом высказывания украинских бандитов и брата Данилы Багрова изменили. Слово «москаль» стало «Muskovites», а «бандеровец» перевели как «Ukrainian Nazi collaborator» («Украинский нацистский коллаборационист»), но позже эта неточность была исправлена.

Фото: постер к фильму
Теги: Netflix, перевод, Брат (кино)
β 16+