Баста и Игорь Матвиенко станут продюсерами новой «Фабрики звёзд» на Первом каналеУмер звезда «Парка Юрского периода» Сэм НиллУмер патриарх Театра на Таганке Юрий СмирновУмерла певица Бонни ТайлерГруппа «Звери» приостанавливает свою деятельностьМаргарет Куэлли рассталась с Джеком АнтоноффомУмер Владислав Мисевич из «Песняров»Актер Вольфганг Черни стал дважды папой«Большие дяди» запретили певице Максим выпускать книгуТейлор Свифт вышла замужПолина Денисова выходит замуж за Антона РогачеваВадим Галыгин стал отцом в четвертый разУмер актер Михаил НожкинЭнн Хэтэуэй станет трижды мамойУмер актер из «Ошибки Тони Вендиса» и «Нежности к ревущему зверю» Паул БуткевичУмерла актриса Людмила ЧурсинаДжафар Панахи получил новый тюремный срок в ИранеИван Янковский и Диана Пожарская снова стали родителямиУмер звезда «Баффи – истребительницы вампиров» и «Теда Лассо» Энтони ХэдДуа Липа и Каллум Тёрнер поженились

Международный авто-мотопробег «Культура Моторов» связал культурные столицы России и Белоруссии

17.07.2026 23:09 Звезды Рубрика: Хроника
предоставлено пресс-службой проекта

Международный авто-мотопробег, организованный в рамках масштабного направления «Культура Моторов» общенационального проекта «Культурная столица года», прошел с 11 по 13 июля 2026 года. Он соединил Омск и Поставы – культурные столицы 2026 года России и Белоруссии. В событии приняли участие представители промышленного, культурного, автомобильного и мотоциклетного сообществ из разных регионов Союзного государства.

Делегацию заезда возглавила Любовь Врублевская. Международной презентацией направления «Культура Моторов» руководил предприниматель, координатор этого направления конкурса «Культурная столица года» Филипп Федотов. В подготовке маршрута и формировании мотоколонны участвовал один из лидеров российского мотодвижения Артур Абишев, а ведущую роль в организации поездки, формировании ее деловой повестки и развитии межрегионального сотрудничества сыграл заместитель председателя Правительства Херсонской области Руслан Цыганенко.

Первой точкой маршрута стал Минск, где совместно с белорусскими партнерами был организован масштабный автомобильный фестиваль. На выставочной площадке были представлены редкие машины, ретро-модели с собственной историей и современные образцы техники, а концертная программа наполнила фестиваль музыкой и превратила его в яркий городской праздник для детей и взрослых.

Из Минска колонна направилась в исторический город Поставы, где участников ожидал по-настоящему народный прием. На улицах собрались местные жители, представители общественных объединений, молодёжь и семьи с детьми, а российскую делегацию приветствовала хлебом и солью администрация города. Музыка, улыбки и добрые слова создали атмосферу искреннего гостеприимства.

Для юных жителей Постав были подготовлены познавательные и патриотические акции. Дети и подростки смогли рассмотреть автомобили и мотоциклы вблизи, пообщаться с участниками пробега, узнать больше об устройстве техники, правилах дорожной безопасности и культуре авто- и мотодвижения. Отдельный разговор был посвящён взаимовыручке, ответственности, уважению к старшим и бережному отношению к историческому прошлому.

Одним из наиболее значимых эпизодов поездки стало возложение цветов к памятнику героям Великой Отечественной войны. Для омской делегации эта церемония имела особое значение, поскольку на поставской земле в военные годы погибли девять омичей; участники почтили защитников Отечества минутой молчания, после чего посетили православный храм.

В пробеге приняли участие мотоциклисты из 25 городов России, в том числе представители мотоклубов «Ночные Волки», «Русские мотоциклисты» и православного мотоклуба «Архистратиг»; с белорусской стороны движение поддержал мотоклуб «Guardsmen». Колонна участников из разных городов и стран показала, что сегодня мотодвижение объединяет людей, не только интересующихся техникой и путешествиями, но и желающих вместе участвовать в культурных и общественных делах.

Деловая часть программы продолжилась за круглым столом в Поставах. На заседании собрались представители российских и белорусских регионов, предприятий и общественных организаций. Инициатором проработки ряда направлений сотрудничества выступил Руслан Цыганенко, при участии которого обсуждение сосредоточилось на конкретных механизмах реализации дальнейших планов. Участники договорились о новых этапах сотрудничества российских и белорусских заводов, многосторонней деятельности в рамках Союзного Государства, проведении гастролей российских творческих коллективов в Республике Белоруссии, развитии православных инициатив и формировании единой молодежной политики, взаимодействии предприятий молочной отрасли и создании спортивной инфраструктуры.

Ещё одним значимым пунктом маршрута стало посещение Минского вело-мотозавода, история которого тесно связана с советским машиностроением. В ходе визита обсуждались детали сотрудничества предприятия с партнерами общенационального проекта «Культурная столица года» и вопросы популяризации инженерных профессий; результатом встречи стало заключение ряда перспективных договоренностей.

Любовь Врублевская отметила, что «Культура Моторов» всего за несколько дней превратила обычный маршрут между двумя городами в живую дорогу памяти и дружбы:

Когда десятки экипажей под общими флагами въезжают в города культурных столиц, а вместе едут мотоциклисты и инженеры, ветераны и подростки, священники и артисты, сразу чувствуешь, что это живая история, которая реально меняет атмосферу в городах и регионах.

В завершение участники авто-мотопробега обратились с коллективным словом благодарности ко всем, кто принимал участие в организации мероприятия:

Мы благодарим Парламентское Собрание Союза Беларуси и России за внимание к инициативам, направленным на развитие гуманитарных связей и укрепление дружбы между нашими странами, Оргкомитет и Дирекцию общенационального конкурса «Культурная столица года» – за системную работу и доверие к новому направлению «Культура Моторов», руководство Витебской области и города Поставы – за радушный приём и участие в формировании программ. Отдельные слова признательности адресуем Руслану Цыганенко за инициативу, организационную работу и продвижение достигнутых договоренностей, компании Universal Motors и Гарнику Саакову, а также партнёрским компаниям Art Of Motors и EN Cars, обеспечившим техническое сопровождение международного маршрута и помощь в решении практических вопросов реализации программы пробега.

Директор фонда «Культурная столица», руководитель Дирекции конкурса Александр Протасевич подчеркнул:

Развитие направления «Культура Моторов» становится одним из наиболее динамичных и востребованных форматов общенационального федерального конкурса «Культурная столица года».

Депутат Государственной Думы РФ, профессор, председатель Оргкомитета конкурса Николай Новичков отметил:

– Особенно важно, что пробег объединил регионы вокруг общих культурных, исторических и патриотических ценностей. Мы видим, что «Культура Моторов» усиливает интерес к самому конкурсу и рост вовлеченности регионов в общенациональную культурную повестку.

Напомним, что в конкурсе «Культурная столица 2028 года» участвуют 23 города России: Биробиджан, Великий Новгород, Владикавказ, Владимир, Вологда, Гатчина, Геническ, Ижевск, Калуга, Кемерово, Кострома, Краснодар, Липецк, Луганск, Магас, Нальчик, Петрозаводск, Ростов-на-Дону, Рязань, Тамбов, Тула, Южно-Сахалинск и Ярославль.

Голосование за культурную столицу 2028 года открыто на портале «Госуслуги»; принять участие могут граждане России старше 14 лет с подтвержденной учетной записью, каждый пользователь вправе поддержать до пяти городов.

Проект организован Фондом развития культурной, научно-образовательной и социально-экономической сфер территорий «Культурная столица» во взаимодействии с Администрацией Президента РФ, при поддержке Президентского Фонда культурных инициатив и содействии Министерства культуры РФ, Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ, Министерства науки и высшего образования РФ, Правительства Москвы, Московского транспорта, Национального центра «Россия» и РАНХиГС.

Дополнительная информация: welcome@intermedia.ru, на официальном сайте и в социальных сетях конкурса.

Фото: предоставлено пресс-службой проекта
Теги: новости партнеров, Культурная столица года

Григорий Лепс извинился за слова о выживании семей на 300 тысяч

17.07.2026 20:35 Звезды Рубрика: Хроника
Илья Золкин

Григорий Лепс извинился за своё высказывание о бедных семьях с заработком в 300 тысяч рублей. Как "ИнтерМедиа" сообщало ранее, певец высказался о финансовой стороне семейной жизни, дав понять, что слабо представляет, как люди выживают на 200-300 тысяч рублей в месяц. После этих слов артисту пришлось оправдываться.

- Я с большим уважением отношусь к людям, которые своим трудом обеспечивают семьи, растят детей и каждый день решают непростые жизненные задачи, - написал в соцсетях Григорий Лепс. - Сам вырос в обычной семье и хорошо знаю, что в жизни бывают разные времена. Знаю, что многим сейчас приходится нелегко. Прошу прощения. От всей души желаю каждому здоровья, счастья, благополучия и мира в дом.

Фото: Илья Золкин
Теги: извинения , Григорий Лепс
Подписаться на новости InterMedia
Нажимая кнопку "Подписаться", я даю свое согласие на обработку персональных данных

Disney снова возрождает «Клуб Микки Мауса»

соцсети

Видеосервис Disney+ готовится возродить программу «Клуб Микки Мауса» (Mickey Mouse Club). Как сообщает Deadline, заказан пилотный выпуск классического детского телешоу, съемки которого начнутся в Лос-Анджелесе уже в июле 2026 года.

Новая команда, которая сыграет главные роли в перезапуске, - это актеры из музыкального телефильма «Camp Rock 3» (премьера которого состоится в августе) Хадсон Стоун, Кейси Троттер и Бруклинн Питтс, а также Эрианта Акаата («Молодой Скала»), Скарлетт Лондон Дивайни («Король Лев»), Майкл Кэш («Чёрный кролик»), Йонас Кибриб («Элио»), Вароника Митчелл, Кауани Санчес, Скарлетт Грэйс Петти («Праздничный поворот») и Картер Барнс. В случае, если проект получит продолжение, перезапуск призван стать площадкой для демонстрации талантов молодых исполнителей. Как и в предыдущих версиях, музыка будет играть важную роль в развлекательной программе.

«ИнтерМедиа» напоминает, что «Клуб Микки Мауса» был создан самим Уолтом Диснеем и первоначально представлял собой передвижное театральное шоу. Впервые он вышел в эфир на канале ABC в 1955 году, а после непродолжительного показа стал синдицированным шоу в 1970-х годах. Наиболее популярное возрождение, известное как «Совершенно новый клуб Микки Мауса», вышло в 1989 году и транслировалось на канале Disney Channel до 1996-го. Его самыми известными выпускниками стали Бритни Спирс, Райан Гослинг, Джастин Тимберлейк и Кристина Агилера. Недолго просуществовавшая версия в социальных сетях под названием «Клуб Микки Мауса» тестировалась с 2017 по 2018 год.

Источник: Deadline Фото: соцсети
Теги: перезапуск, Disney+, Клуб Микки Мауса

Владимир Баканов: «В перевод мы пришли по любви»

17.07.2026 18:11 Звезды Рубрика: Интервью
из личного архива Владимира Баканова

С переводчиком Владимиром Бакановым побеседовал Григорий Погосян.

«…одна из тех фигур, чьё влияние в литературе трудно измерить только списком переводов, наград и должностей. Переводчик английской и американской литературы, журналист, издатель, первый главный редактор журнала «Если», лауреат премии «Лучший переводчик Европы», премии имени Ивана Ефремова и Памятной медали А. П. Чехова, он во многом формировал язык, вкус и профессиональные стандарты российской переводной фантастики. По его переводам русскоязычный читатель открывал Азимова, Бестера, Дика, Желязны, Кларка, Саймака, Шекли и многих других авторов. Баканов не просто мастер, но и создатель среды: вокруг его уникальной Школы перевода выросло профессиональное сообщество переводчиков и редакторов. Его называют харизматичным, строгим, требовательным — человеком, который умеет видеть текст, людей и эпоху глубже поверхности. А выражение «серый кардинал» в его случае звучит не как интрига, а как описание масштаба: он редко стремился быть на первом плане, но десятилетиями влиял на то, какие книги приходят к читателю, каким языком они звучат и кто сегодня продолжает традицию художественного перевода в России».

Такой текст выдал ChatGPT, OpenAI при запросе «Расскажи мне про переводчика Владимира Баканова».

Первую книжку в переводе Владимира Баканова я прочитал классе, наверное, в седьмом. Это был Роджер Желязны, потрепанный томик из школьной библиотеки, и я до сих пор помню, как удивился, что все звучит так, будто автор изначально писал по-русски. Тогда я, конечно, не смотрел на фамилию переводчика. Смотреть на нее я начал гораздо позже. И постепенно понял, что за целым слоем книг, сформировавшим мое поколение,от Шекли и Азимова до Дэна Брауна и Стефани Майер - стоит один и тот же человек и созданная им Школа. Я давно хотел с ним поговорить. Не про рынок, не про тиражи, не про то, «как войти в профессию за десять шагов». Мне было интересно другое: как человек, которого родители не пустили на филологический, стал одним из самых известных переводчиков в стране и придумал школу, аналогов которой в русском художественном переводе, кажется, просто нет… Мы договорились встретиться у него. Кабинет, пестреющие разноформатными книгами стеллажи от пола до потолка, запах кофе и трубочного табака… Разговор начался неспешнос общих вопросов, книжных новинок, каких-то историй из недавней поездки. А потом, как бывает, свернул совсем в другую сторону.

Владимир Игоревич, я помню вас с юношества, по томику Желязны. Позвольте начну: добрый день, «серый кардинал»!

– Бросьте, какой «серый кардинал», я просто давно и много работаю…И на самом деле первой переведенной книгой был роман Микки Спиллейна «Мой револьвер быстр». Эту книжку (редкость: американский пэйпербэк в Советском Союзе было не купить) подбросил мне папа – чтобы разгильдяй-наследник немного подтянул английский. А обложка – скудно одетая блондинка в луже крови и нависший над ней громила с револьвером и в сером плаще – так меня увлекла, что я твердо решил прочитать книгу и поделиться впечатлениями с друзьями. А потом пришла истинная любовь – научная фантастика. Практикуя язык, я очень много читал (в основном, в залах Библиотеки иностранной литературы) и рвался поделиться находками с окружением. Так возникла привычка лучшее переводить – для начала в стол…

А правда ли, что вы не переводчик по образованию?

Он улыбается.

- Да, я совсем не филолог. Я закончил Московский институт химического машиностроения, факультет технической кибернетики. Это, знаете, довольно далеко от филологии, но, надо отметить, весьма близко, например, к Азимову.

А это был ваш выбор?

– Нет, это был выбор моих родителей. Я собирался либо на экономический в МГУ, либо на филологический. Но дома мне в доступной родителям форме объяснили, что нужна настоящая специальность. Я послушно поступил на кибернетику – и сразу начал переводить.

Сразу? На первом курсе?

- Да, на первом. Сначала исключительно для друзей. Первая моя публикация случилась в семьдесят седьмом. Я тогда еще был студентом.

То есть родителей вы, получается, все-таки не послушались.

Владимир Игоревич смеется.

– Знаете, если внутри человека что-то очень настойчиво стучит, оно рано или поздно возьмет свое. Я довольно долго шел к переводу окольными путями. Но пришел.

Не жаль было потерять те пять лет в МИХМе?

– Потерять? Ни в коем случае! Технический, строгий склад ума помогает в жизни, технические знания – часто помогают в художественном переводе. И вообще привычка мыслить логически и общая эрудиция никому еще не мешала. Многие знания не обязательно умножают печали. Между прочим, переводчику художественной литературы приходится сталкиваться с самыми разными сторонами жизни, явлениями и фактами (писатель любит показать свои уникальные познания), и опытный переводчик эрудирован как никто другой!.. Так что нет, никакого филологического. Все суровые уроки я получал не из учебников, а набивая собственные шишки. Кстати, даже с филологическим образованием в советские годы попасть в художественный перевод человеку без правильных знакомств и без правильной истории было ой как непросто.

А можно поподробнее? Это была своего рода «кастовость»?

– Пожалуй. Художественный перевод в Советском Союзе был закрытым цехом. Надо в правильном вузе сколько-то лет исправно заниматься в семинаре мэтрессы, уже известной переводчицы, и в случае ее расположения она могла рекомендовать вас издателям. Я совсем не иронизирую – как правило, эти малочисленные семинары вели действительно великие переводчицы, и они очень многое давали своим ученикам. Беда в том, что ты должен был быть ее студентом – с «улицы» не принимали – круг узкий, входы закрыты. Талантливый мальчик или девочка, у которых есть восприятие, слух и любовь к переводу… куда им было идти? Переводить «в стол», для себя? Это еще если тексты на иностранном языке найдешь…Мне это всегда казалось несправедливым.

И вы решили эту несправедливость исправить?

– Не так пафосно, но, по сути, да. Я просто решил, что дверь должна быть открытой. Без «своих» и «чужих».

Он делает небольшой глоток кофе.

– Собственно, поэтому у нас в Школе перевода конкурс устроен так, как устроен. Никаких требований к диплому, к возрасту, к месту жительства. Вот отрывок текста– присылайте перевод. Дальше жюри смотрит: слышите ли вы автора, есть ли у вас чувство ритма, желание учиться и, самое главное – как вы чувствуете родной язык. Если есть – мы будем счастливы с вами вместе работать.

Потому что если вы решите подумать, что такое перевод художественной литературы, то внезапно осознаете: между вами и автором – посредник. Вашу книгу сперва прочитал, как-то понял, то, что понял, каким-то образом обработал в мозгах и сердце, а потом в меру своих способностей изложил на русском языке совершенно незнакомый вам человек. Этот человек мог не так понять автора, не с той темпераментностью обработать (например, к более или менее эмоциональной сцене у молодого и старого переводчика может быть разное отношение) и уж совсем по-своему, в меру своего литературного дарования изложить. Представляете, сколь многое зависит от его таланта, от его чувства стиля – и чувства меры! Представляете, как можно испортить классную книгу?!. То есть переводчик – отнюдь не зеркало, как принято считать, а практически соавтор. Поэтому переводчик должен быть знающим, тонко чувствующим человеком и талантливым литератором.

- Да, когда книга нравится, мы хвалим автора: как мощно написано (или как отстраненно написано), какой юмор, или ирония, или трагизм… И это правильно, только такой же уровень литературного мастерства должен быть и у переводчика, чтобы передать ту же интенсивность напора (или отстраненности), или юмора, или иронии, или трагизма… Но вернемся к вашей уникальной Школе. Часто приходят люди из совершенно неожиданных мест?

– Постоянно. Инженеры, врачи, музыканты, юристы, учителя. Причем бывает так: человек всю жизнь занимался, условно говоря, турбинами, а в свободное время читал и переводил. Никому не показывал. Иногда двадцать лет никому не показывал. И вот он присылает нам работу, и мы понимаем, что перед нами готовый переводчик.

И у всех этих людей есть нечто общее.

Перевод?

Увлеченность переводом. Страсть. Без нее нельзя.

Я давно хотел спросить… Вы называете себя «Школа». В каком смысле школа? Учреждение? Методика? Направление?

– О, во всех сразу!

Так, давайте разбираться.

– Давайте. Во-первых, Школа – это, конечно, место, где чему-то учат. И мы действительно учим. Разбираем тексты, показываем приемы, объясняем, почему одно решение работает, а другое рассыпается. Причем учим не только новичков – сложные случаи мы разбираем и между собой, в коллективе, часто онлайн. Опытный переводчик тоже может сказать: «Ребята, у меня тут такая заковыристая задача… даже не знаю, как подступиться». И мы устраиваем мозговой штурм.

Во-вторых?

– Во-вторых, Школа – это система. Набор обязательных упражнений, привычек, дисциплин, через которые проходит любой, кто осваивает мастерство. Как в музыке гаммы: скучно, но без них никуда.

И третье значение?

– Третье, наверное, главное. Школа – это свое, отдельное направление. У нас есть уже сложившийся, характерный взгляд на то, что такое художественный перевод. И мы этот взгляд исповедуем и защищаем.

Можно чуть подробнее? В чем он?

– Мы не считаем перевод механической работой. Мы не считаем, что задача переводчика – исключительно «передать содержание». Для нас перевод - это интеллектуальная свобода и творческое самовыражение –в выставленных писателем рамках!–а еще способ показать русскому читателю ту красоту, которую автор показал своему читателю в оригинале, и вместе с тем шанс сделать перевод «читабельным» для современного глаза. Иначе теряется суть. Иначе можно использовать машину.

И знаете, все, кто внутри Школы, смотрят на текст под одним и тем же углом. Не как на набор слов, а как на живое произведение, у которого есть интонация, дыхание. Если человек это чувствует – он наш.

Владимир Игоревич, а что человек получает, попав к вам? Кроме собственно заказов.

– Он получает то, чего у переводчика по определению нет, если он работает один. Он получает доброжелательных и честных коллег.

Расшифруйте.

– Пожалуйста. Представьте, что вы переводите роман. У вас там герой употребляет какое-то редкое словечко. Диалектное? Устаревшее? Авторская находка? Что с ним делать по-русски? Есть ли хотя бы примерный эквивалент? Раньше вы сидели бы ночью один, лезли в бумажные словари, звонили тому единственному знакомому, который мог знать. Внутри Школы вы просто пишете в общий чат, и вам ответят пять человек, которые уже сталкивались с чем-то похожим.

Далее. Литературные редакторы. Хороший перевод – всегда работа в четыре руки. Редактор у нас не «правщик запятых», а полноценный соавтор процесса, с обратной связью. Переводчик, еще не завершив работу, получает профессиональный и строгий взгляд со стороны, это очень полезно. Ну и есть у нас большая и ценная база данных: общие словники, справочники, наши внутренние заметки о том, как решались те или иные задачи…

И новичок сразу получает к ней доступ?

– Да. Более того, первые выкладки новичков мы разбираем внутри своего комьюнити. По-доброму, но честно. Показываем, где уже хорошо, где плохо. Это очень важно: человек не остается один на один со своими сомнениями. Ему покажут, объяснят, предложат пути решения.

Скажите, а сам конкурс,он ведь тоже, по сути, форма обучения?

– Именно. Многие люди приходят к нам не столько «победить», сколько попробовать и что-то понять про свой уровень. Испытать себя. И мы это уважаем. После конкурса член жюри отборочного этапа может разобрать какие-то работы или варианты перевода. Показывает типичные ошибки, показывает удачные ходы.

А сами участники между собой обсуждают?

– Причем весьма активно. Порой на уровне, которому позавидовал бы иной литсеминар. Это очень живая профессиональная дискуссия, и мы ее только поощряем.

То есть даже тот, кто не прошел, не попал к вам, что-то для себя выносит.

– Обязательно. Частая история: человек не прошел в первый раз, приходит на следующий конкурс, потом на следующий. Анализирует, учится и в конце концов достигает своей цели.

Вы собираетесь вместе? Где? Возможно, кто-то захочет присоединиться. Если это, конечно, реально.

– Раньше собирались регулярно: бывали и ежегодные конференции совместно с Союзом писателей, и сессии в подмосковных пансионатах. Могли себе позволить. К нам приезжали писатели, которых интересует процесс работы с русской речью, преподаватели перевода, собратья-переводчики. Обменивались опытом, рассказывали байки… Сейчас формат по понятным причинам, как бы так выразиться… гибче. А встречи вынужденно реже. Что-то проходит очно, что-то онлайн.

– Что-нибудь из совсем ранних времен вам вспоминается? Курьезы?

– Как без курьезов! Наш первый большой сбор когда-то помогала организовывать некая книжная ярмарка. Они дали объявление в «Московском комсомольце». А газетчики, привыкшие к криминальным хроникам, финансовым мошенничествам (времена фальшивых авизо) и не привыкшие, что кто-то тратит деньги на мероприятия сугубо творческие, восприняли текст по-своему. В результате на первой полосе «МК» появился анонс: там-то и тогда-то состоится конференция по проблемам… «перевода». Именно так, в кавычках. Мы потом еще долго ждали, что за нами вот-вот придут…

Вне Школы вы как-то присутствуете в литературной жизни?

– Очень активно. Некоторые участники Школы состоят в Союзе писателей России, если я не путаю, на сегодняшний день больше десяти человек. Еще больше– в Совете по фантастической и приключенческой литературе при СП. Участвуем в отраслевых выставках, посвященных переводу. Читаем лекции. Ведем мастер-классы в университетах и институтах…

В жюри сиживаете?

– Сиживаем. Вот в прошлом году Национальный центр Россия объявил премию в области фантастики, где была и номинация за лучший опубликованный в 2024-2025 г. перевод; в состав жюри вошли и два представителя нашей Школы. Столько материала перелопатили!.. . Но именно это и полезно – читать современных авторов в моменте, слышать, что с языком происходит прямо сейчас. Заодно посмотрели, какого уровня переводы порой издают. Кстати, в этом году нам предстоит то же самое.

Владимир Игоревич, ас какими издательствами вы работаете?

– Практически со всеми крупнейшими: АСТ, ЭКСМО, «Азбука», «Астрель»… Если издательство всерьез занимается зарубежной художественной литературой, скорее всего, оно с нами так или иначе пересекается.

Теперь чуть щекотливый вопрос. В последние годы стало заметно много «перепереводов» классики. Я посмотрел, за последний месяц вы сдали в издательства новые переводы известных произведений Джейн Остин, Марии Корелли, Луизы Олкотт… Зачем? Ведь есть же прекрасные старые переводы.

Он кивает, совершенно не удивившись.

– Отличный вопрос. И, знаете, довольно частый. Причин несколько, я назову три основные.

Слушаю.

– Первая – язык меняется. То, что тридцать-сорок лет назад звучало живо и естественно, сегодня иногда воспринимается как музейный экспонат. Молодому читателю трудно продраться через устаревшие обороты, и книга, которая должна была его захватить, теряет силу. Это не вина старого переводчика. Это просто время. Хотя здесь следует сделать оговорку – решения современного переводчика не должны противоречить стилю и задумке автора.

Вторая?

– Вторая – меняется установка. Раньше многое переводилось с оглядкой на цензуру, на редакторские нормы своей эпохи, на «как принято». Сегодня можно быть точнее, бережнее к автору. И в лексике, и в интонации, и в тех местах, которые раньше сглаживались.

Есть и третья?

– Бывает, издательства обращаются к нам не потому, что старый перевод плох. Часто он превосходен, но есть, например, проблемы с авторским правом. Издатель вынужден заказывать новый перевод – и при этом точно знает, что у нас будет как минимум не хуже, а скорее и лучше. Это вопрос доверия к марке, если хотите.

Кстати, о репутации. У вас же еще и видеоканал есть?

– Есть. «О книгах, которые вы будете читать через полгода». Это, если угодно, наш способ пустить читателя за кулисы. Мы рассказываем о книгах, которые сейчас в работе или только что были сданы в издательство. То есть о тех, которые читатель увидит на полке магазина через полгода-год. Что за автор, чем интересен, какие в тексте подводные камни. Конечно, мы не раскрываем сути книги, не пересказываем сюжет. Знаете, перевод – процесс долгий, кропотливый. Часто читатель не догадывается, сколько за одной книжкой стоит труда, сколько там вымученных решений, сколько споров. И не надо ему догадываться! Зато про внутреннюю «эврику» переводчика мы с радостью расскажем. С одним обязательным условием – без пафоса, без мудреных словечек, без напускной назидательности. Как говорят про книгу в кругу друзей. Стараемся улыбнуться, пошутить… можем спеть. Многим интересно. Посмотрите!

Владимир Игоревич, Школе уже лет тридцать. Что вы за эти годы поняли про перевод такого, чего не понимали в самом начале?

– Много чего. Первое – что моя собственная лексика сложилась в семидесятые, и что бы я о себе ни думал, моложе я вряд ли стану. А значит, слушать надо и тех, кто пришел в перевод после меня, – хотя бы иногда. Второе – что я не всегда прав. Раньше эта фраза далась бы мне тяжелее (смеется). И третье, наверное, самое главное. В начале мне казалось, что мы «учим переводить». Сейчас я все чаще думаю: скорее, мы поощряем человека полюбить книгу так сильно, чтобы уже стыдно было ее испортить. Все остальное – приемы, «гаммы», справочники – обязательно приложится.

– И вопрос, без которого сегодня, кажется, вообще нельзя разговаривать о переводе. Нейросети. Каждый второй разговор в отрасли крутится вокруг того, что художественный перевод вот-вот будет делать машина. Что вы отвечаете таким собеседникам?

– Отвечаю спокойно: пусть переводит. Со справочником, с инструкцией, с любым текстом, где задача – точно донести содержание, машина справляется. Как только речь заходит о художественном произведении, где есть интонация, ритм, авторская усмешка, – там она спотыкается. Не потому что глупа, а потому что у нее нет за плечами прожитого. Я как-то назвал переводчика «неидеальным транслятором»: идеальный посредник передавал бы сигнал без искажений, а живой человек всегда вносит помехи – он мужчина или женщина, старше или моложе, что-то любит и чего-то боится. Как ни парадоксально, именно эти «помехи» и делают из перевода литературу.

У нас, кстати, была очень показательная история. Ребята приносили на разбор фрагменты, обработанные нейросетью. И мы вылавливали места, где машина «пригладила» шершавость автора – ровно ту, ради которой автор эту фразу и написал. То есть она уверенно убивает то, чем текст был живым. Пока мы это видим – работа у нас будет.

– А если оторваться от нейросетей – портрет тех, кто присылает работы на конкурс, за последние два-три года изменился?

– Заметно. Стало гораздо больше молодых, двадцатипятилетних. Мы, признаться, побаивались, что поколение, выросшее на коротких форматах и лентах, к нам просто не пойдет. Оказалось наоборот: полно толковых ребят, для которых длинный, сложный текст – тоже способ сказать нечто важное. Язык, кстати, у них живее, свободнее, они в целом смелее с ним обходятся. Иногда чересчур смело… Но лучше поправить смелого, чем расшевелить робкого.

– Владимир Игоревич, как бы вы определили успехи Школы?

– Успехи Школы – в наших классных переводчиках. Многие уже стали, не постесняюсь сказать, лучшими переводчиками страны; у других, не столь опытных, все впереди. Содружество единомышленников и сотрудничество душ приносят отличные плоды!

И последнее. Что бы вы сказали тому талантливому мальчику или девочке, которые сегодня, как когда-то вы, не могут попасть в художественный перевод?

– Да могут они, могут! Конечно, предстоит многому научиться, но путь не обязательно должен быть тернист и труден. Перед теми, кто хочет к нам примкнуть, незапертая дверь. Так открывайте ее: приходите на конкурс, переводите предложенный отрывок–так, как чувствуете–и присылайте! Мы прочитаем, и, если у вас есть тот самый слух, обязательно это услышим.

А если не услышим, приходите на следующий год. Ждем.

Мы просидели у него еще, наверное, часа полтора. Говорили о книгах, о старом «Если», о том, как Азимов звучит по-русски и почему это не так просто, как кажется. Иногда возвращались к темам, которые уже успели обсудить. Иногда просто молчали. Когда я вышел на улицу, был уже вечер, и я поймал себя на мысли, что мы не говорили о рынке, тиражах и деньгах. Мы говорили о людях. О тех, кто пришел в Школу давным-давно и остался. О тех, кто пришел в Школу сравнительно недавно – и остался. О тех, кто прислал первый отрывок вчера. О тех, кому только предстоит его прислать. О двери в волшебный мир художественного перевода.

Фото: из личного архива Владимира Баканова
Теги: интервью, перевод, Владимир Баканов
β 16+