Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

07.12.2016
06.12.2016

МАРИНА КАПУРО – «НЕБЕСА»

26.10.00 14:44 Раздел: Рецензии и обзоры Рубрика: Рецензии и обзоры
МАРИНА КАПУРО – «НЕБЕСА»

«Мистерия звука», СD, MC
Релиз альбома состоялся 11 октября.
Возвращение к слушателю оказалось для Марины Капуро, желанной гостьи телеканалов и радиостанций в последние годы существования СССР, незаслуженно долгим. Певица никуда не исчезала, однако со времен «Гагары» и «Маменьки» от нее, по большому счету, не было новостей – за вычетом разве что исполнения гимна Игр доброй воли в родном Петербурге в 1994 году. Большая часть композиций с альбома «Небеса» принадлежит норвежскому композитору Клаудии Скотт и была записана еще несколько лет назад на двух языках, однако для того, чтобы вернуться, Капуро был необходим хит, который стал бы во главу этого поп-рок-экспресса. Броневичок нашелся позже – гг. Сайко и Репников сочинили для певицы шлягер «Небеса», который в аранжировке мужа и продюсера Юрия Берендюкова превратился в полноценный хит с характерным фолк-колоритом. Особенно хороши здесь вокальные вкрапления из русских напевов. Юрий Берендюков, основатель и идеолог «Яблока», вновь и вновь выводит корни рок-музыки из фолка: в «Небесах» это выглядит предельно убедительно. Чистейший, уверенный и очень богатый вокал Марины Капуро заслуживает именно такого материала. Песни Клаудии Скотт довольно однообразны, и в исполнении другой певицы, возможно, они не были бы интересны. Капуро привносит в них жизнь, а переливы ситара придают изначально фоновой музыке особый шарм. Альбом лежит на пересечении западных традиций поп-рока и восточных этнических мотивов, чем и любопытен. Многократные повторения рефрена не приедаются – Капуро умело использует широкую интонационную палитру. Пластинка слушается очень легко – хотя Юрий Берендюков не идет по пути упрощения: русское кантри ладно скроено и крепко сбито. Тексты песен Скотт Николай Денисов, судя по единственной попавшей в альбом англоязычной версии «Inseparable»/«Мы неразлучны», переводил с английского. Порой они выглядят довольно искусственно («…С любимой радиоволной/Танцуем мы с тобой…»), хотя искать в них какой-то глубинный смысл было бы неверно – все, что хочет сказать Капуро, она говорит языком музыки. Остальное – слова.
Григорий Гольденцвайг