Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

22.01.2017
21.01.2017
20.01.2017

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»)

24.11.00 17:09 Раздел: Хроника Рубрика: Хроника
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»)

(О РАБОТЕ РАДИОВЕДУЩЕГО)
«На каком-то этапе я решил попробовать себя на радио. Но это, вы понимаете, как в том анекдоте, когда еврей хотел жениться на дочке Рокфеллера. Полдела было сделано – еврей был согласен. Мне нужно было каким-то образом показать, что я могу работать в эфире и все такое. Спасибо моим друзьям – Игорю Мальцеву и Володе Соловьеву («Серебряный дождь». – Прим. ред.). Они взяли меня к себе в программы и дали почувствовать, что такое микрофон, что такое рекламная пауза. А потом, когда я чувствовал себя все увереннее и увереннее, мне позвонил Миша Галич (программный директор радио «МВ». – Прим. ред.) и предложил работать у себя. У меня был выбор из нескольких радиостанций, и я выбрал ту, которая, мне кажется, подходит больше всего».
(О ПРОГРАММЕ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО»)
«Есть такая русская пословица: «Первую песенку, зардевшись, поем». Но это уже не первая песенка. Для меня самое главное то, что ты ведешь эту передачу не для себя. Я просто пока не очень хорошо понимаю обратную связь. Во мне очень часто сидит мысль, что, может быть, все, кто меня слушают, звонят мне и присылают на пейджер? Но 40 человек – маловато все-таки. Я не знаю, сколько народу меня слушают».
(О СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ)
«Я не против синхронного перевода. Но монтажный лист надо посмотреть. Если бы пришло 30 человек, я бы ничего смотреть не стал – я бы сел и перевел, как перевел. Но тут в зале было много народу, и я хотел к зрителям отнестись со всем моим уважением. Если бы я не посмотрел – это было бы неуважение. Мои родители меня так не воспитывали».
(О КАЧЕСТВЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ДУБЛЯЖА В НАШЕ ВРЕМЯ)
«Люди сейчас переводят, как бог положит на душу. Люди в полной уверенности, что они все знают, у них нет сомнений. Вот у меня сомнения всегда есть. Я не вижу хорошего дубляжа сейчас. Когда я смотрю перевод, где переводчик латинское выражение in camera, которое означает «при закрытых дверях», переводит как «суд состоялся в камере» – твою мать!!! Планка упала везде абсолютно. Когда сидит владелец прокатной компании и ему абсолютно по фигу, что о нем думают, или когда сидит владелец телекомпании, который платит деньги своей шавке, а шавка гавкает за то, что ей платят, что тут можно говорить».