Российские фанаты Гарри Поттера борются за чистоту перевода

Российские поклонники саги о Гарри Поттере запустили в интернете петицию под названием «Остановите Спивак». Это открытое письмо, в котором авторы призывают найти для новой книги другого переводчика.

Изначально выпуском романов о волшебном мальчике в России занималось издательство «РОСМЭН», однако в 2013 году у него закончилась лицензия, и за книги взялось издательство «Махаон», которое наняло для перевода Марию Спивак. Как утверждают создатели петиции, её версия саги «не просто меняет, а портит замечательное произведение», а текст в её исполнении наполнен «грубоватой речью», «своеобразными речевыми оборотами» и «отсебятиной».

В документе поклонники саги приводят примеры, сравнивая новый перевод со старым. Особенное негодование у них вызывает адаптация некоторых имён героев. Так, в переводе Спивак Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, профессор Трелони стала Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

- По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум, — отмечают авторы, а также добавляют: — Книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.

Поклонники просят «Махаон» найти другого, «более компетентного» переводчика. На данный момент петицию подписали почти 9 тысяч человек, впоследствии она будет направлена в издательскую группу «Азбука Аттикус», издательство «Махаон» и в Министерство культуры Российской Федерации.

Последние новости