Переводчики комиксов предлагают заменить «вау» на «йо»

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры выступили с предложением создать русский словарь звукоподражаний. Авторы идеи предлагают заменить заимствованные из английского языка идеофоны словами из языков народов России, передают «Известия». Сделать это предлагается во имя патриотизма.

— Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и проч., — говорится в письме переводчиков, направленном в Институт русского языка имени Виноградова.

Авторы послания уже предложили несколько вариантов: так, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться»), глотание воды - лезгинским словом «хурт-хурт» («хурт» - лезг. Глотать), звук втягивания горячей жидкости - армянским «сссурч» («сурч» - арм. «кофе»), а вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай». Звуки падения можно заменить глаголами из марийского языка: «галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.

Идею переводчиков поддержали лингвисты, однако в крупных издательствах инициативу считают бесперспективной.

Теги: комиксы

Последние новости