О театре

Виктор КАЛИТВЯНСКИЙ
"ИНСПЕКЦИЯ, или ИНСПЕКТОР"
Я закончил пьесу «Инспекция» в начале 2013 года и отправил на конкурс «Действующие лица» (Школа современной пьесы) под названием «Инспектор».


Анатолий КРЫМ
"ТЕАТРАЛЬНЫЙ КАЗУС"
В начале 80-х годов прошлого столетия я написал удачную комедию «Фиктивный брак», которую поставили десятки театров, что позволило мне навсегда уйти на «творческие хлеба».


Алёна САМСОНОВА
"КОГДА Б ВЫ ЗНАЛИ, ИЗ КАКОЙ КОШАРЫ…"
...вдохновенье приходит во время беды... Иногда - при отсутствии света, воды, При работе плохой унитаза, При повышенном запахе газа, При погроме, при землетрясеньи, И почти никогда - в воскресенье. Роман Самсонов


Виктор ОЛЬШАНСКИЙ
"В ПАМЯТЬ О НИКИТЕ ВОРОНОВЕ"
Кажется – да, встречаемся редко, с большими перерывами, но ведь в любой момент можно взять и приехать в старый дом на Новом Арбате или хотя бы снять трубку, набрать номер и услышать голос. Только звонить надо не рано


Юрий ВЕКСЛЕР
"МОЛИЛИСЬ И ЧЕРТУ ТОЖЕ"
О библейском реализме и театральных мирах писателя Фридриха Горенштейна


Надежда ПТУШКИНА
"ВЕЛИКИЙ ДРАМАТУРГ"
Леонид Генрихович Зорин – великий драматург. Думаю, это не нуждается в доказательствах...


Евгения РЕМИЗОВА
"ЛЮБОПЫТНЫЕ ЗИГЗАГИ ЛЕОНИДА ЗОРИНА"
«Я считаю себя прозаиком. В театре давно уже активно не работаю. Появление «Адвоката» для меня самого неожиданность.



Георгий ГЕЛОВАНИ, Ирина КАЙНОВА


ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ

(по одноимённой комедии У.Шекспира)

Комедия, мюзикл, парафраз комедии У.Шекспира, 19 мужских ролей, 13 женских ролей (некоторые роли могут быть исполнены одними и теми же артистами)


КАК СОЗДАВАЛОСЬ ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛА «ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ».


В 1945-46 учебных годах нам, студентам режиссёрского факультета ГИТИСа, преподавал «шекспироведение» Михаил Михайлович Морозов – племянник дореволюционного миллионера Саввы Морозова, на средства которого он жил и учился в Оксфорде и Кембридже в Англии.


Его лекции были очень интересными, и я увлёкся произведениями У.Шекспира – сначала трагедией «Ромео и Джульетта», а затем комедией «Двенадцатая ночь».


И однажды после лекции я спросил М.М.Морозова:


- А почему Виола, переодевшись в юношу, назвала себя ничего не значащим именем «Цезарио»?


- Ну и что? – задал мне вопрос Михаил Михайлович.


- А ведь Виола очень похожа на своего брата-близнеца Себастьяна. И если бы она назвалась его именем, то это могло бы добавить целый ряд новых комедийных ситуаций в пьесе!


- Что ж, это интересно. Попробуйте! – одобрил мою идею М.М.


- Но как же мне можно оправдать такие переделки?


- А вы добавьте к своему переводу термин «парафраз».


Поблагодарив лектора, я помчался домой и, найдя в «Музыкальном словаре» объяснение термина «парафраза/парафраз» - убедился в правильности предложения Михаила Михайловича.


И, начиная с 1946 года, я по сей день – уже 69 лет! – работаю над совершенствованием либретто-парафраза мюзикла «Двенадцатая ночь», музыку к которому недавно – и весьма удачно – написала Ирина Кайнова.


***


КАРТИНА I – «НА МОРСКОМ БЕРЕГУ»



«Игровой занавес» поднимается…


(Возникающий рассвет медленно освещает на планшете проекционное море с волнами и высокий берег, заканчивающийся «скалой». Издали доносится хоровое пение четырёх рыбаков, шести рыбачек и их Предводителя, повторяющих припев песни о празднике «Двенадцатой ночи после Рождества». И вскоре, на припеве без текста «О, лоли-лоли-ла!», из-за «скалы» по высокому берегу шествуют рыбаки и рыбачки с Предводителем; все они – парами! – несут сложенное холщовое полотнище.


Их пение подхватывает ОРКЕСТР, тихо исполняющий МУЗЫКУ «КАРНАВАЛА», а на планшете - между проекционными волнами - из люка то показывается, то исчезает тонущая Виола, держащаяся за плосковатый сундучок).


(Предводитель, всматриваясь в «волны», останавливает поющих рыбаков):


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Друзья, постойте!.. Там что-то плавает!


1-й РЫБАК. Там девушка… Она, наверно, тонет!


2-й РЫБАК. Да! В этих волнах ей несдобровать!


3-й РЫБАК. Нам надо бы её спасти?!


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Скорее – в воду!!


(На усилившейся музыке, четверо рыбаков, бросаются в «волны» и вскоре выносят на «берег» спасительный сундучок и Виолу в красном платье)


ВИОЛА (задыхаясь, кричит). Это брата сундучок!..


                                 Как надёжный поплавок


                                 Он мне помог


                                 не утонуть в волнах (рыдает)


(две рыбачки закутывают её в ранее принесённое полотнище)





________ ХХХХХХ__________ (знак конца музыки)


ВИОЛА (вновь приходя в себя). Но почему?.. Зачем… я спасена, когда в волнах погиб мой брат, с которым вместе плыли мы на этом потонувшем корабле?.. Недавно я родителей лишилась, а ныне – брата… Бедный Себастьян!.. (плачет)


1-й РЫБАК. Но вы же спасены!


2-й РЫБАК. И брат ваш может быть спасен!


3-й РЫБАК. Не надо горевать…


4-й РЫБАК. …не надо.


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Вы спасены пока лишь из пучины,


                     Но можно умереть и от простуды: вы дрожите (!)


                     Пожалуйста, скорее отхлебните


                     Микстуры этой парочку глотков…


РЫБАКИ (хором). «Клин клином вышибай!» - морской закон таков!!


(Виола пьёт и кашляет)


ВИОЛА. Но это… не лекарство, а скорее… ром?


1-й РЫБАК. Чудеснейшее из лекарств!


2-й РЫБАК. Эх, мне бы так лечиться!


3-й и 4-й РЫБАКИ. А ты и нам хоть капельку оставь!


(Предводитель заставляет Виолу выпить ещё и ещё… Она хмелеет и перестаёт дрожать)


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Но кто же вы? – девица или дама?


Как вас зовут? Откуда родом? Расскажите нам.


РЫБАКИ (хором). Мы слушаем!


ВИОЛА. Спасители мои! Вы вправе обо мне узнать всё!.. (и зрителям) - Или почти что всё…


No 3 – «ИСПОВЕДЬ ВИОЛЫ»


(на оркестровом вступлении Виола неторопливо говорит)


ВИОЛА. Меня зовут - Виола. Отец мой – Себастьян из Мессалина, и брата тоже звали Себастьян.


(речитатив) - Мы с братом – близнецы, и внешне очень схожи:


                     Нас с колыбели путали всегда (!)


                     В богатстве я жила – отец мой был вельможей,


                     Но… я не девочкой, а мальчиком росла:


(встаёт на колени)


(поёт припев) - Любила я скакать на маленькой лошадке,


                     Любила с братом я в корзину мяч бросать;


                     Любила бегать я – резвясь, играя в прятки,


                     Любила с братом я на шпагах фехтовать!


Ещё любила я ходить в костюмах брата


И нашим сходством с ним морочить всех подряд;


Любила целый день – с рассвета до заката –


То здесь, то там шалить, меняя свой наряд!


(на коротком оркестровом проигрыше Виола встаёт и сбрасывает с себя полотнище)


II


(речитатив) С годами – повзрослев! – читать романы стала,


В которых о любви мне пела каждая строка,


                     Но своего Героя я пока что не встречала,


                     И тщетно о нём я мечтала…


                                                                    А пока –


                     Любила я скакать на маленькой лошадке,


                     Любила с братом я в корзину мяч бросать;


                     Любила бегать я – резвясь, играя в прятки,


                     Любила с братом я на шпагах фехтовать!


Ещё любила я ходить в костюмах брата


И нашим сходством с ним морочить всех подряд;


Любила целый день – с рассвета до заката –


То здесь, то там шалить, меняя свой наряд!


(на оркестровом завершении Виола прикидывает «на себя» колет брата, а перед заключительным аккордом оркестра – все РЫБАКИ и РЫБАЧКИ с восхищением восклицают: - Виола!!)


________ ХХХХХХ__________


ВИОЛА (говорит). Теперь настал и ваш черёд ответить – куда меня стихия занесла?


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. В Иллирию, которой управляет любимый всеми благородный герцог по имени Орсино (!)


ВИОЛА. А что, ваш герцог холост, иль женат?


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Он холост был до нынешнего дня, но есть слушок – а сплетничать все любят - что он в Оливию влюблён (!) (и начинает всматриваться вдаль)


ВИОЛА. А кто она - Оливия?


1-й РЫБАК. Красавица, дочь графа, который умер пару лет назад…


2-й РЫБАК. И старший брат – что был ей опекуном - недавно тоже умер!


3-й РЫБАК. С этих пор Оливия живёт затворницей…


4-й РЫБАК. И даже герцога в свой замок не впускает!


ПРЕДВОДИТЕЛЬ (указывая). А вон и сам Орсино шествует – наверно, с карнавала возвращаясь.


ВИОЛА (волнуясь). Как же быть? Мне стыдно перед ним предстать


в разорванном и безобразном платье…


(и подняв колет брата) – Прошу вас, помогите превратиться


Мне в смелого и бойкого юнца:


Тогда не стану я себя стыдиться –


В мужской одежде я – уже не я!


ПРЕДВОДИТЕЛЬ (смеясь) Что ж, выручим ещё разок:


                                 Загородим тебя, «дружок»


(и двум рыбачкам) А вы ей вещи отнесите;


                                 И к нам обратно приходите!


(На возникшей тихой и неторопливой – но постепенно нарастающей и убыстряющейся музыке ВСТУПЛЕНИЯ к No 4-му – к танцу на теме ПРИПЕВА «ИСПОВЕДИ ВИОЛЫ» - две рыбачки, схватив сундучок, убегают за Виолой в ближайшую кулису, а за портал удаляется кинопроекция «морских волн» и исчезает... Предводитель это замечает):


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Смотри! – настал морской отлив: вода уходит!


ВСЕ РЫБАКИ (хором). Просторней стали берега!


ПРЕДВОДИТЕЛЬ. Продолжим праздник Рождества!


(Все рыбаки и рыбачки, возглавляемые Предводителем, пританцовывая, выстраиваются живой «ширмой» вдоль кулисы, за которой переодевается Виола.


На музыке ТАНЦА No 4 – все они живо пляшут народный танец, а через их головы перелетает красное платье Виолы; все пляшущие оборачиваются к кулисам, а платье сразу же уносит пробегавший мимо хитроумный Шут…


Вскоре сквозь эту обернувшуюся «ширму» прорывается переодевшаяся Виола с кортиком на поясе: теперь и она пляшет перед всеми… А поскольку свой «танец» Виола адресует танцующим вдоль кулис рыбакам и рыбачкам, то она не замечает вышедшего из-за «скалы» Валентина, который - вежливо реверансируя – приглашает проходить герцога Орсино)


ВСЕ РЫБАКИ и РЫБАЧКИ. Да здравствует наш герцог!! (и низко ему кланяются)


(услышав это, Виола оборачивается и… застывает, увидев красавца Орсино - широко улыбающегося и приветственно помахивающего рукой рыбакам)



_____ ХХХХХ_____


(и сразу же – после краткой паузы – возникает лирическая музыкальная тема: № 5 – «ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА»)


МЕЛОДРАМА:


ОРСИНО (Виоле). А ты танцуешь ловко!


ВИОЛА (радостно). Это что! Ещё умею я играть на лютне, петь и сочинять стихи!


ОРСИНО. О, это любопытно.


ВИОЛА. Ваша светлость! Мне так неудержимо захотелось всегда везде быть возле вас, что я прошу вас взять меня на службу: я буду предан вам всем сердцем! Вы не разочаруетесь, как не разочарован я, сравнив всё, слышанное ранее про вас – с тем, что воочию увидал сейчас! (опускается на колено)


_____ ХХХХХ_____


ОРСИНО. Ты говоришь занятно, ммм?.. (и он вопросительно щёлкает пальцами)


ВИОЛА (раздумывая). Зовусь… я?.. (и вскочив) – «Себастьяном», государь!


(Все рыбаки с недоумением бурно реагируют, но Предводитель мгновенно их останавливает)


ОРСИНО. Ну, так и быть, плутишка Себастьян – беру тебя в пажи.


(Виола - подскочив от радости и беззвучно проаплодировав – бежит за спину Орсино, где её поздравляет Валентин, а герцог оборачивается к рыбакам):


ОРСИНО. Прощайте, рыбаки!


Я с радостью увижусь с вами снова,


Желаю вам богатого улова!



РЫБАКИ. Да здравствует наш герцог! (и низко ему кланяются)


(На зазвучавшей в полную силу музыке «ЛЮБВИ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА» - Орсино с Валентином, «Себастьяном» и рыбаками уходят в противоположный портал)


ПРЕДВОДИТЕЛЬ (зрителям). Пожалуй, заварилась каша?..


(«Игровой занавес» быстро опускается)



Если Вы хотите получить полный текст пьесы или консультацию по подбору пьес, нужных именно Вам, - прямо сейчас напишите Главному редактору бюллетеня “Авторы и пьесы” Евгении Ремизовой - remizova@rao.ru.

14.01.16 21:40 Раздел: Театр и шоу Рубрика: Дайджест

 
 Использование текстов произведений, приведённых в бюллетене, допускается исключительно с согласия авторов или иных обладателей прав на такие произведения.

Для получения разрешения на постановку пьесы следует обратиться в региональное отделение РАО (адреса и контакты отделений )
или по телефону в Москве +7 (495) 697-5477.

На главную страницу бюллетеня "Авторы и пьесы"