Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

09.12.2016
08.12.2016
07.12.2016

МЮЗИКЛ "MAMMA MIA!" ***

20.04.07 18:12 Раздел: Рецензии и обзоры Рубрика: Рецензии и обзоры
МЮЗИКЛ "MAMMA MIA!" ***

Universal Music Russia. Релиз диска состоялся в марте.
В 2004 году компания Polydor выпустила саундтрек к лондонской версии мюзикла "Mamma Mia!" по песням ABBA. Спустя три года российский филиал Universal повторил релиз для нашего рынка, на котором как раз идет русский вариант постановки. Совсем не исключено, что покупатели потянутся в карман за денежкой именно из желания услышать голос Натальи Быстровой и текст Алексея Кортнева. Но — увы и ах! — мюзиклы компании Stage Holding Entertainment Russia, как до изобретения звукозаписи, чаще всего живут только на сцене и оставляют следы в лучшем случае в зрительской памяти, но никак не в виде CD или DVD. Впрочем, есть информация, что к осени будет выпущено и российское издание.
Мюзикл "Mamma Mia!" пользуется заслуженным успехом, хотя сомнений в том, что песни ABBA стоит исполнять на русском языке, было предостаточно. Сюжет тоже оказался вполне мюзикловым, то есть банальным и схематичным, но при этом легким и веселым, а автор либретто сумел без особого надругательства над здравым смыслом включить в фабулу 27 песен Бенни Андерссона и Бьорна Ульвеуса. Очень хороша Наталья Быстрова в роли Софи Шеридан, а пресловутый русский текст стал одной из главных изюминок постановки: да, мы знаем эти песни с детства — тем интереснее, как выкрутится Кортнев, пытаясь сохранить стихотворный размер и (что еще мудренее) содержание. И если первое впечатление от "милый, милый" вместо "Honey, Honey" и от замены "Thank You For The Music" на "Я скажу "спасибо" тебе за песни" довольно ироническое, то потом оказывается, что эти обороты неплохо запоминаются, а значит — Кортнев выкрутился вполне.
Собственно, о чем это я, если к обозреваемому диску почти все вышесказанное отношения не имеет? А это я пытался, возможно, ломясь в открытую дверь, доказать, что издание русских версий мировых мюзиклов на CD по следам их сценической истории — очень перспективный бизнес. В нем, по крайней мере, гораздо больше смысла, чем в выпуске англоязычных мюзиклов на языке оригинала. Мы часто посмеивались над переводами и переносами чего-то на нашу зачастую неподготовленную к этому почву — но данная пластинка доказывает, что петь песни ABBA на английском после ABBA и тем более издавать их — вообще престранная затея. Зритель в Московском Дворце молодежи радуется знакомым мелодиям и улыбается новым словам и рискованным шуткам — это немало; слушатель оригинального англоязычного саундтрека получает бледные копии "аббовских" оригиналов — а какой в этом прок? В лучшем случае лондонской труппе удается более-менее точно подснять классическую манеру Агнеты, Фриды, Бенни и Бьорна — как правило, это происходит в номерах коллективного исполнения. Сольные партии наглядно показывают пропасть между ABBA и ее мюзикловыми интерпретаторами (патриотично заметим, что в русской версии эта пропасть существенно меньше), а уж когда поют одни мужчины — знакомый с оригиналом слушатель испытывает как минимум неловкость.
И еще одно: на обложке диска и все афишах "Mamma Mia!" красуется брюнетка в свадебном платье — предположительно Лиза Стокке из лондонского каста. Поверьте, блондинка Быстрова обеспечила бы постановке лучшие сборы. Увы, условия лицензии не позволяют местным промоутерам проявлять самостоятельность в проведении рекламной кампании.
Алексей Мажаев, InterMedia