Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

06.12.2016
05.12.2016

В ПЕРМСКОЙ "КАРМЕН" "ВОЙНА ПОЛОВ" ВЕЛАСЬ В ДУШЕВЫХ И ТУАЛЕТЕ

17.04.06 14:20 Раздел: Хроника Рубрика: Хроника
В ПЕРМСКОЙ "КАРМЕН" "ВОЙНА ПОЛОВ" ВЕЛАСЬ В ДУШЕВЫХ И ТУАЛЕТЕ

Опера "Кармен" Жоржа Бизе в постановке Пермского театра оперы и балета была показана в театре "Новая опера" 16 апреля. Премьера оперы состоялась в Перми 28 апреля прошлого года. В рамках фестиваля "Золотая маска" спектакль представлен в двух номинациях - "лучшая работа режиссера" (Георгий Исаакян) и "лучшая мужская роль" (Сергей Перминов - Хозе). Георгий Исаакян предложил осовремененную версию спектакля с подзаголовком "Женскоемужское".
По замыслу режиссера, современному зрителю не интересен псевдоиспанский колорит оперы. Поэтому главная идея его постановки — "война полов", противостояние мужчин и женщин, — что делает Кармен воплощением концентрированно женского начала, а Хозе — концентрированно мужского. В соответствии с концепцией режиссера, романтического пафоса в опере почти не осталось. Зато появились унитазы и душевые кабинки, полотенца и простыни, солдаты, моющиеся в душе, и раскрепощенные девицы легкого поведения. Все романтические порывы героев носили весьма недвусмысленную эротическую окраску. Кармен время от времени предпринимала попытки станцевать стриптиз, некоторые фрагменты дуэтов главные герои исполняли, лежа на полу или на столе и сопровождая пение откровенными телодвижениями. Петь в горизонтальном положении было, судя по всему, затруднительно — в результате многие фрагменты оперы не прозвучали на должном уровне. В итоге по окончании арий из зала раздавались не аплодисменты, а сдавленные смешки. Костюмы персонажей также имели мало общего с традиционным реквизитом "Кармен" и бури эмоций у зрителей не вызывали: защитного цвета солдатская униформа, однообразные открытые платья Кармен и ее подруг, официальные пиджаки контрабандистов (видимо, призванных изображать современную мафию). Несколько забавнее смотрелись поварские колпаки и переднички у мальчишек-поварят, играющих в солдат. Текст либретто, звучавший в русском переводе, изменений не претерпел, не считая утрированно диалектического "шо" вместо "что" у капитана Цуниги.
Наталья Светлакова, InterMedia