Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

04.12.2016
03.12.2016
02.12.2016

НАПОМИНАЕМ: ПЕРЕВОДЧИК РАБОТАЕТ БЕЗ ПРИЩЕПКИ НА НОСУ

24.11.00 18:14 Раздел: Хроника Рубрика: Хроника
НАПОМИНАЕМ: ПЕРЕВОДЧИК РАБОТАЕТ БЕЗ ПРИЩЕПКИ НА НОСУ

Пресс-конференция со знаменитым «пиратским» переводчиком видео Леонидом Володарским состоялась в кинотеатре «Ударник» 23 ноября. Пресс-конференция состоялась сразу после демонстрации фильма «Шестой день» (The 6th Day, США, 2000, режиссер - Роджер Споттисвуд, в ролях - Арнольд Шварценеггер, Тони Голдвин, Роберт Дюваль, Майкл Рапопорт), который мастер авторского перевода отработал синхронно. Это была его первая после шестилетнего перерыва работа по профилю.
В начале беседы Володарский поставил жесткое условие журналистам: не спрашивать о пресловутой прищепке на носу. Рассказал несколько ярких и забавных эпизодов, произошедших в период его активной работы синхронным переводчиком советского и постсоветского кинематографа. Назвал Володарский и «стаж»: «Один мой друг и коллега вел скрупулезный подсчет фильмам, с которыми я работал. Количество перевалило за шесть тысяч». Обрисовал круг пристрастий - в тройке лидеров: «Однажды в Америке»/Aka C'era Una Volta In America (1984, Италия) Сержио Леоне, «Смерть в Венеции»/Morte A Venezia (1971, Италия) Лукино Висконти и «Проверка на дорогах» (1971-1985, СССР) Алексея Германа, «а из современных российских интересны, пожалуй, «Брат-1» и «Брат-2». Первый показал, что Балабанов может снимать, второй - что Балабанов может снимать что угодно». Володарский уклонился от прямой и конструктивной оценки нынешнего состояния в кинопереводе: «К сожалению, сейчас профессиональный уровень во всех сферах жизни низкий...».
Удивил журналистов ответ Володарского на вопрос о том, чем вызван такой длительный перерыв в работе в кинематографе. Вовсе не сменой работы или интересов - оказывается, за все это время никто из прокатчиков не воспользовался его талантом и опытом, предложений ниоткуда не поступало. Мастер перевода заявил, что с удовольствием рассмотрит любые предложения, если таковые поступят. Лучшими переводами за всю историю профессионал назвал труды Бориса Пастернака над «Гамлетом» и Бориса Голышева - «Вся королевская рать», а также работы Георгия Чхартишвили (Борис Акунин).