Ваш аккаунт активирован

Поздравляем! Ваш аккаунт активирован!

09.12.2016
08.12.2016
07.12.2016

ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР ЧЕЛОВЕКА-НЕВИДИМКИ

24.11.00 16:00 Раздел: Хроника Рубрика: Хроника
ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР ЧЕЛОВЕКА-НЕВИДИМКИ

Пресс-конференция ведущего пятничного утреннего шоу на радио «МВ» Леонида Володарского прошла в кинотеатре «Ударник» 23 ноября. Зрители все еще были под впечатлением фильма о клонировании (см. ХРОНИКА) – поэтому даже в очереди в туалет разговоры были подобающие: «А что, писсуар один, что ли? – Да не, ты что – два, его уже давно клонировали». Поэтому один из первых вопросов был про «Шестой день»: «Бывают фильмы, в которых многое зависит от перевода, где можно себя показать. «Шестой день» к таким не относится. Такой фильм можно смотреть без перевода». Вообще пресс-конференция напоминала творческий вечер человека, на которого все давно хотели посмотреть. Вопросы носили мирный характер, каждый второй высказывал какие-то комплименту Леониду. Володарский прекрасно освоил роль шоумена - острил, отвечал афоризмами, рассказывал занимательные истории из своей жизни. Например, как Володарский первый раз переводил фильм «Челюсти» в зале «Мосфильма». Перед тем, как дать фильм на показ, переводчику даже не дали его посмотреть. В какой-то момент Володарский увидел, как «сверху неожиданно выплыло зеленое лицо покойника с одним выбитым глазом, с открытым ртом. Но я же нормальный человек, я этого не ожидал. И говорю: «Уй, бля!» в микрофон. А времена были – не чета нонешним. И я уж думаю, я выйду - и меня поведут. И выхожу – милиции нету. Почему же никто этого не слышал? И тогда я понял: «Они все это подумали». Таких баек было рассказано немало.
На вопрос, в чем разница между советским временем и настоящим, г-н Володарский сказал, что разницы особой не видит, закончив афоризмом: «Лучший способ запретить кричать – разрешить кричать». Тройка любимых фильмов Володарского - «Однажды в Америке», «Смерть в Венеции» и «Проверка на дорогах» - была встречена аплодисментами. Из последних фильмов переводчику нравятся российские «Брат» и «Брат-2». Лучшими переводами за всю историю Леонид Володарский считает переводы Бориса Пастернака («Гамлет») и Бориса Голышева («Вся королевская рать»), а также переводы Георгия Чхартишвили (Борис Акунин). Так он осветил три темы, которые затрагивает в своей радиопрограмме: кино, переводы и литературу. К сожалению, о самом «Утреннике» Володарский не высказывался, равно как и о работе ведущего – голос за кадром решил обсудить эти темы в частном порядке.